Церковные новости

Подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями

Подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями
Комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями.

Комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения» подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями (cкачать в pdf).

Русский перевод сопровождается минимальным комментарием, в котором раскрываются источники прямых и некоторых косвенных цитат, а также смысл тех мест, которые подразумевают знание реалий, не вполне знакомых современному читателю или слушателю.

Этот материал подготовлен комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви под председательством епископа Зарайского Константина в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения». Редактор-составитель — священник Михаил Желтов.

Здесь можно найти все изменяемые части службы на Сретение Господне. Русский перевод богослужебных текстов, представленный в книге, не предназначен для совершения богослужения на русском языке. Цель перевода — разъяснить трудные и непонятные места церковнославянского текста, а отнюдь не поставить под сомнение его литургическое использование.

Предложенный перевод выполнен не с церковнославянского, но с греческого языка, поскольку церковнославянский текст сам по себе также является переведенным с греческого, и перевод, сделанный с перевода, лишь умножил бы ошибки и неточности. Однако получившаяся русская версия максимально приближена к звучанию привычного церковнославянского текста, вплоть до повторения порядка слов, где это возможно, использования архаичной лексики и так далее.

В ходе перевода выяснилось, что некоторые места греческого оригинала в церковнославянском тексте либо переданы недостаточно точно, либо могут стать доступнее для понимания путем точечных исправлений. В таких случаях к церковнославянскому тексту предложены уточнения на полях; непосредственно в текст никакая правка не вносилась.



Все новости раздела


Другие новости раздела

К 100-летию со дня кончины святителя Тихона Московского открылся интернет-портал, посвящённый подвигу святого

К 100-летию со дня кончины святителя Тихона Московского открылся интернет-портал, посвящённый подвигу святого

К общецерковному празднованию 100-летия со дня блаженной кончины святителя Тихона, открылся интернет-портал, посвящённый крестному пути угодника Божия.

Послание Патриарха Кирилла в связи с празднованием 1700-летия Первого Вселенского собора

Послание Патриарха Кирилла в связи с празднованием 1700-летия Первого Вселенского собора

Послание Патриарха Московского и всея Руси КИРИЛЛА архипастырям, пастырям, диаконам, монашествующим и всем верным чадам Русской Православной Церкви в связи с празднованием 1700-летия Первого Вселенского собора (01 июня 2025 г., Неделя 7-я по Пасхе)

Популярные новости

Утреня Великой субботы с чином Погребения Плащаницы
Новости прихода

Утреня Великой субботы с чином Погребения Плащаницы

Все тексты молитв и Священного Писания пропитаны идеей соумирания твари своему Творцу, соучастия в Страстях. Особенно примечательны ветхозаветные чтения этого дня — отрывки книг пророка Исайи, который ...